|
(顺德英语翻译公司http:///www.shundefanyi.com.cn/)翻译原则:主干结构顺线走,定语状语往前勾,前因后果多主动,名词从句依序翻
09年46)It is may be said that //the measure of worth of any social institution //is its effect in enlarging and improving experience//, but the effect is not a part of its original motive.
1、拿到该句,首先用十秒钟明确考点:形式主语,多重后置定语结构,名词性从句(主语)2、潜意识中明确方法,就是本文的十大模块
(1)形式主语:翻译作Adj的是,然后再说that从句或者先翻译That后面的,然后加上“这是Adj的。
(2)多重后置定语:A of B of C 翻译成C的B的A
(3)名词性从句:有意义的引导词(如whether,what,how)采取直译的方法,而没有意义的“that”则省略不译。
最后琢磨词义形成翻译:可以这么说,任何社会机构的价值的判断标准在于其增加和提高人生经验的效果上,但是这一效果并非它们的原始动机的
多重后置定语
就是最常见的A of B of C的结构,翻译为:C的B的A 比如:
the insights of great men of genius the evidence from experience concerning comparative validity part of an exchange of duties and entitlements.
典型特征: A(中心词)+介词(of)+B+介词(of)+C+….
|
|